謎の関西弁

昨夜、りっちが隣町に出かけていて「これから帰るから迎えに来て。」とメールがきました。
交通の便が悪いところなので車で送り迎えをしなければならない所です。
1分1秒でも早く行ってあげようと携帯と免許証をつかんで、慌しく車に乗り込みました。
そうだ!今から迎えに行くことを伝えようと、車に乗る直前にメールを打ちました。
私の携帯は予測変換が充実しているのですが、出てくると思っていた漢字が出ません。
面倒になったので、ひらがなのまま送信してしまいました。
往きにりっちを降ろした場所で少し待っていたらバタバタと走ってきました。
そして一言、「ママ、さっきのメール、意味わかんなかったよ!」

メールの意味がわからない?
床屋さんで待ってるって送ったでしょ?
「床屋?どこにあったっけ?」
うーん、ピザ屋さんの横の通りでさっき降ろしたところ。
「アソコに床屋さんがあったの?もう閉まってたからわからなかった。」
暗かったからしょうがないね。
「でも、さっきのメールはさ、わからなかったなぁ。」
え、なんて打ったっけ?
『今行く。とこやで』
これがなにか変?
「関西弁で『今行くとこやでぇ~』ってことかと思った。」
あはははは!なんだそりゃ!
そうか!「床屋」って漢字で表記されれば良かったのに、これでは怪しい関西弁になってしまう。
「今行く。床屋の前で待ってて。」って意味だったんだけど、急いでいたからはしょっちゃった。
変換には気をつけようっと!
[PR]

by livingmama | 2007-09-15 22:28 | りっち